• Pralinki #2

    28 czerwca 2017

    Agnieszka Chęcińska

    2 komentarze

    Freelancing, lokalizacja, Porady, Pralinki, Tłumaczenia

    PRALINKI #2 — praktyczne linki 1. Rozwój – Textem Biuro tłumaczeń i szkoła dla tłumaczy w jednym. Textem oferuje szkolenia stacjonarne i zdalne, te ostatnie w formie webinariów. Obecnie biorę udział w rocznym szkoleniu z tłumaczeń prawniczych, które jest dla mnie przygotowaniem do egzaminu na tłumacza przysięgłego, i jestem niezwykle zadowolona! Jeśli ktoś nie interesuje się akurat…

    Czytaj więcej
  • Pralinki #1

    21 czerwca 2017

    Agnieszka Chęcińska

    Jeden komentarz

    Freelancing, lokalizacja, Porady, Pralinki, Tłumaczenia, Wydarzenia

    Rusza seria PRALINKI, czyli… przydatne linki. Długo nosiłam się z zamiarem stworzenia serii dla osób, które interesuje nie tylko praca tłumacza, ale praca freelancera w ogóle. Dostaję sporo wiadomości, które dotyczą nie tylko tłumaczeń, ale też codziennej pracy, a na które z powodu masy pracy nie zawszę mogę wyczerpująco odpisać. Mam więc nadzieję, że ta seria będzie…

    Czytaj więcej
  • Kliencie, rozmawiaj z tłumaczem!

    24 marca 2017

    Agnieszka Chęcińska

    Brak komentarzy

    Porady, Tłumaczenia

    O komunikacji w biznesie pewnie napisano już wszystko. I możliwe, że nic nowego nie wniosę, ale ten wpis to nieśmiały apel do wszystkich, którzy kiedykolwiek mieli (lub będą mieli) w swojej pracy bezpośrednio do czynienia z tłumaczami. Doskonale zdaję sobie sprawę z tego, jak w oczach wielu ludzi spoza branży wyglądają tłumacze. Podobno ciągle jesteśmy na bezrobociu („tłumaczenie to…

    Czytaj więcej
  • Lista kontrolna dla tłumaczy – podstawowe kroki

    31 stycznia 2017

    Agnieszka Chęcińska

    2 komentarze

    Freelancing, Porady, Tłumaczenia

    Zastanawiasz się, w jaki sposób skutecznie skontaktować się z biurem tłumaczeń? Wysyłanie wiadomości do biur z propozycją współpracy jest często dosyć czasochłonne, a nie zawsze gwarantuje, że współpraca zostanie nawiązania. Nie chodzi nawet o wykonanie próbek, przejście przez proces weryfikacyjny itp., ale o sam fakt otrzymania od biura odpowiedzi. Przygotowałam krótki materiał, który może przydać…

    Czytaj więcej
  • Dlaczego tłumacz, a nie biuro tłumaczeń?

    30 listopada 2016

    Agnieszka Chęcińska

    Brak komentarzy

    Freelancing, Porady, Tłumaczenia

    Często spotykam się z zaskoczeniem ze strony innych osób, kiedy mówię, że nie zawsze pracuję dla biur tłumaczeń. Nadal panuje powszechne przekonanie, że tłumaczeniami zajmują się wyłącznie biura, które tłumaczy zatrudniają – w rzeczywistości wygląda to zupełnie inaczej. Dlaczego więc czasami lepiej jest bezpośrednio zatrudnić tłumacza, a nie biuro i jak na tym zyskasz? Odpowiedni…

    Czytaj więcej
  • Niezbędnik tłumacza – najważniejsze narzędzia

    24 października 2016

    Agnieszka Chęcińska

    Brak komentarzy

    Freelancing, Porady, Tłumaczenia

    Przyznam, że dosyć często spotykam się z opinią, że tłumacze nadal pracują „przepisując” teksty w edytorach tekstowych. W rzeczywistości, oczywiście, wygląda to zupełnie inaczej – rozwinięta technologia dotarła nawet i do nas, miłośników słowa. Chociaż kiedy zaczynałam uczyć się teorii przekładu i tłumaczeń w praktyce, programy, z których dziś korzystam na co dzień, nie były dla mnie dostępne i ostatecznie musiałam…

    Czytaj więcej
  • Szukasz tłumacza? Szukaj mądrze – kilka punktów do zapamiętania.

    19 września 2016

    Agnieszka Chęcińska

    Brak komentarzy

    Porady, Tłumaczenia

    Wybór odpowiedniego tłumacza do Twojego projektu z pozoru może wydawać się prosty. Wystarczy przecież wybrać osobę, która w zaawansowanym stopniu posługuje się językiem obcym i zlecić przetłumaczenie tekstu. Jednak w rzeczywistości taka decyzja może wymagać od Ciebie znacznie więcej. Dla ułatwienia wyobraź sobie, że kupujesz dowolny produkt – najpierw pytasz znajomych o opinie lub szukasz ich w…

    Czytaj więcej
  • Łap korzyści. Zlokalizuj stronę www!

    18 maja 2016

    Agnieszka Chęcińska

    Brak komentarzy

    lokalizacja, Porady, Tłumaczenia

    Tłumaczenie strony internetowej to często pierwszy krok w zdobywaniu rynków zagranicznych i docieraniu do nowych, potencjalnych klientów. Korzystając z możliwości, które daje nam Internet, możemy dostosować stronę internetową w taki sposób, żeby najlepiej docierała do odbiorcy. Dlaczego samo tłumaczenie nie wystarczy i czym właściwie jest lokalizacja? Lokalizacja strony internetowej to dopasowanie elementów strony do lokalnych uwarunkowań rynku docelowego. Nie musi…

    Czytaj więcej
  • Stosowanie niskich stawek jest niemądre. Po prostu.

    30 listopada 2015

    Agnieszka Chęcińska

    10 komentarzy

    Freelancing, Porady, Tłumaczenia

    Małymi kroczkami staram się zmienić liczbę biur tłumaczeń, z którymi współpracuję, i portfolio klientów bezpośrednich. Chciałabym wyeliminować pośrednika, zmienić tryb pracy, zwiększyć stawki, zbudować nowe relacje. Po wielu (często skutecznych) próbach skupienia się w większym stopniu na firmach innych niż biura, nauczyłam się czegoś, co sporo osób wydaje się w dalszym ciągu negować – cena za tłumaczenie jest…

    Czytaj więcej
  • 10 rzeczy, których nauczył mnie freelancing

    13 listopada 2015

    Agnieszka Chęcińska

    3 komentarze

    Freelancing, Tłumaczenia

    Zanim zaczęłam pracować jako freelancer, większość czasu spędziłam na wszelkiego rodzaju umowach, bez sprecyzowanych planów zawodowych. Zaraz po studiach, dając ostatnią szansę pracy na etat, z uporem stwierdziłam, że wolę grać w Tomb Raider na bezrobociu, niż spędzić jeszcze jeden dzień w jakimkolwiek biurze. Ponieważ szybko okazało się, że wycieczki z Larą Croft nie są tak czasochłonne, a bezrobocie to też nie…

    Czytaj więcej