Pralinki nr 6

Agnieszka Chęcińska

Freelancing, Porady, Pralinki, Tłumaczenia

Jeden komentarz do Pralinki nr 6

Przyszła środa, więc łapcie nowe przydatne linki. W tych pralinkach będzie trochę o branży, trochę o rozwijaniu warsztatu i jedno narzędzie.

Jak wygląda rekrutacja tłumaczy gier? — Asia z Punktów Many krótko, ale szczegółowo opowiada, jak przebiega proces rekrutacji w branży lokalizacyjnej. Świetna garstka informacji dla wszystkich, którzy chcieliby połączyć zamiłowanie do słów i gier w jedno.

Czy praca tłumacza jest żmudna? — czym cechuje się praca tłumaczy specjalistycznych, jak obsługuje się klientów instytucjonalnych i biznesowych, i co sprawia tłumaczom największe trudności. Bardzo ciekawy wywiad z Wojciechem Wołoszykiem z Iuridico. Miałam okazję poznać Wojtka osobiście — lepszego speca od tłumaczeń m.in. unijnych w tej branży nie znajdziecie.

Jak pisać lepsze teksty? — garstka informacji przydatnych zwłaszcza dla osób, które zajmują się tłumaczeniami wymagającymi lekkiego pióra, na przykład marketingowymi czy transkreacją. Ale ostatecznie i tak każdy z pewnością skorzysta.

Dlaczego nie zauważamy własnych literówek? — komu zdarzyło się wielokrotnie sprawdzać własny tekst, a i tak zignorować literówkę? Każdemu! Wygląda na to, że nie zawsze winne jest nasze gapiostwo, a raczej specyficzna praca naszego mózgu. Tekst w j. angielskim.

Nie tylko słownikiem PWN tłumacz żyje — wydaje mi się, że nadal niewiele osób wie o istnieniu Dobrego słownika. Część serwisu jest płatna, ale w wersji bezpłatnej również można znaleźć masę przydatnych informacji. Niektóre aspekty (np. gramatyka, wyrazy bliskoznaczne) są znacznie lepiej przedstawione niż w słowniku PWN.

,

Jeden komentarz Skomentuj

  1. Dzięki wielkie za rekomendację 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *