Tłumaczenia pisemne

Tłumaczenie pisemne polega na dokładnym przełożeniu sensu treści w języku źródłowym na język docelowy. W moim przypadku przekład odbywa się pomiędzy językiem polskim a angielskim. Warto pamiętać, że tłumaczenie pisemne nie opiera się na tłumaczeniu dosłownym – idealny przekład to taki, który został odpowiednio dostosowany do odbiorcy tekstu i kultury języka przekładu. Moim zadaniem jest przekazanie treści w zrozumiały sposób, mając na uwagę odbiorców danego dokumentu. Moje tłumaczenia pomogą Ci dotrzeć do nowych klientów i zyskać nowe biznesowe możliwości.

Korzyści dla Twojej firmy:

Prawidłowo przygotowane tłumaczenie pisemne otworzy wiele biznesowych drzwi – to idealny sposób na zdobycie nowych klientów i dotarcie do znacznie szerszej grupy odbiorców.

Zakres usług

Tłumaczenia prawnicze

Przykładowe projekty

  • Pełnomocnictwo 1 460 słów
  • Umowa o współpracy 2 750 słów
  • Umowa budowlana 18 750 słów

Rodzaje dokumentów

Umowy i porozumienia (umowy kupna i sprzedaży, umowy najmu i dzierżawy, umowy budowlane, umowy dostawy, umowy o zatrudnienie, umowy o zachowaniu poufności, polisy ubezpieczeniowe, zaświadczenia, upoważnienia, pełnomocnictwa, licencje).

Tłumaczenia biznesowe

Przykładowe projekty

  • Materiały szkoleniowe 7 550 słów
  • Raport roczny 12 220 słów
  • Polityka wewnętrzna firmy 5 340 słów

Rodzaje dokumentów

Komunikacja wewnętrzna firmy, raporty roczne, sprawozdania finansowe, prezentacje, informacje prasowe, studia przypadków, referencje, materiały szkoleniowe dla pracowników, regulaminy i polityki wewnętrzne firm.

Tłumaczenia IT

Przykładowe projekty

  • Lokalizacja strony internetowej 7 580 słów
  • Specyfikacja techniczna oprogramowania 1 230 słów
  • Interfejs i dokumentacja programu pocztowego 12 680 słów

Rodzaje dokumentów

Lokalizacja stron internetowych, aplikacji mobilnych i oprogramowania, lokalizacja gier video i gier przeglądarkowych, dokumentacje produktów, specyfikacje techniczne, interfejsy użytkownika, instrukcje instalacji, instrukcje użytkowania produktu.

Tłumaczenia ustne

Odpowiednia komunikacja to klucz do sukcesu w biznesie. To, jak mówimy bezpośrednio wpływa na to, jak jesteśmy postrzegani, dlatego tłumaczenia ustne mogą przynieść wiele korzyści. Istnieje kilka form tłumaczeń ustnych, dlatego przed wyborem odpowiedniej formy warto wziąć pod uwagę czynniki panujące podczas spotkania czy konferencji. Podczas wykonywanej pracy dbam o to, aby wszystkie informacje wypowiedziane przez klienta zostały dokładnie oddane w języku obcym – to niezwykle ważne, odpowiedni przekład wpływa na jasną i zrozumiałą komunikację.

Korzyści dla Twojej firmy:

Przekład ustny pomoże w pozytywnej prezentacji Twojej firmy i utrzymaniu doskonałej reputacji. Skupisz się na skutecznych negocjacjach, a Twoja wypowiedź będzie w pełni zrozumiała.

Zakres usług

Tłumaczenie symultaniczne

Tłumaczenie kabinowe podczas konferencji. Polega na jednoczesnym tłumaczeniu tekstu wypowiadanego przez prelegenta, najczęściej wymaga specjalistycznego sprzętu. Idealne podczas spotkań o dużej liczbie uczestników. Prawie zawsze tłumaczenie odbywa się w parze z innym tłumaczem symultanicznym.

Tłumaczenia konsekutywne

Tłumaczenie po krótkiej wypowiedzi prelegenta, często podparte wykonanymi notatkami. Idealne podczas spotkań biznesowych, negocjacji, szkoleń dla pracowników lub prezentacji o średniej ilości uczestników.

Tłumaczenia szeptane

Forma tłumaczenia symultanicznego. Polega na przekładzie wypowiedzi prelegenta szeptem dla 2-3 osób. Z racji charakteru tłumaczenia szeptanka często odbywa się w parze, podobnie do tłumaczenia kabinowego. Ta forma tłumaczenia jest idealna podczas szkoleń, konferencji i spotkań biznesowych.

Jakość tłumaczonych treści

Podczas pracy dokładam wszelkich starań, aby jakość była zachowana na najwyższym poziomie. Wspieram również inicjatywę Quality in Translation. Oznacza to, że każdy wykonany projekt sprawdzam zgodnie z wewnętrzną listą kroków, które należy spełnić, aby zachować wysoką jakość tłumaczonych tekstów.

  • nieustannie szkolę się i rozwijam w zakresie własnej pracy i znajomości branż, dla których tłumaczę
  • przyjmuję zlecenia wyłącznie zgodne z posiadaną wiedzą i umiejętnościami
  • nie akceptuję zleceń za stawki, które uniemożliwiają solidne wykonanie pracy
  • posiadam szeroką sieć znajomych osób, które w odpowiednich przypadkach pomogą mi w weryfikacji mojej pracy i problemach terminologicznych