Terminowość dla tłumaczy jest niezwykle ważna — to właśnie fakt, czy potrafimy oddać zlecenie na czas, w znacznej mierze decyduje o tym, jak bardzo ufają nam klienci i jak radzimy sobie w branży. Jeszcze nie tak dawno temu moja praca ograniczała się do dwóch czynności: tłumaczenia i odpowiadania na maile. Nie przywiązywałam większej wagi do…
Czytaj więcejPrzyszła środa, więc łapcie nowe przydatne linki. W tych pralinkach będzie trochę o branży, trochę o rozwijaniu warsztatu i jedno narzędzie. Jak wygląda rekrutacja tłumaczy gier? — Asia z Punktów Many krótko, ale szczegółowo opowiada, jak przebiega proces rekrutacji w branży lokalizacyjnej. Świetna garstka informacji dla wszystkich, którzy chcieliby połączyć zamiłowanie do słów i gier…
Czytaj więcejOprócz wszelkiego rodzaju CAT-ów, TM czy TB do codziennej pracy tłumacza potrzebny jest też program, który pozwoli całą tą pracą zarządzać. I tu z pomocą (niezastąpioną!) przychodzi LSP.expert. Długo, bo aż kilka lat, zajęło mi znalezienie narzędzia, które odciąży mnie w codziennym zarządzaniu zleceniami, klientami itp. Początkowo pracowałam w Excelu, ale wraz z rozwojem firmy…
Czytaj więcejTen wpis nie będzie o tym, czy wykonywanie próbek jest zasadne czy nie. Ani o tym, czy próbki powinny być płatne. Myślę, że temat jest już tak często omawiany, że nie ma sensu poświęcać mu uwagi też tutaj. Wpis będzie jednak o tym, jak przygotować próbkę w taki sposób, żeby spełniała swoją funkcję – jak…
Czytaj więcejOd BP18 Translation Conference w Wiedniu minęło już trochę czasu – przez dwa kwietniowe dni tłumacze z całego świata rozmawiali o rozwoju zawodowym i nowinkach z branży. Jakiś czas temu postanowiłam sobie, że mój plan CPD będzie uwzględniał przynajmniej jedno wydarzenie branżowe rocznie (walka pomiędzy BP18 a Translation and Localization Conference w Warszawie była zacięta, ale ostatecznie program…
Czytaj więcejPRALINKI — PRAKTYCZNE LINKI DLA TŁUMACZY # 5 1. Wydarzenie — BP18 Translation Conference w Wiedniu Długo wahałam się nad tym, którą konferencję dla tłumaczy w 2018 wybrać. Walka rozgrywała się głównie pomiędzy Translation and Localization Conference w Warszawie (23–24.03) a BP18 właśnie (19–20.03). Wygrało BP, ponieważ program wydał mi się bardziej interesujący. Szukałam konferencji, która skupi…
Czytaj więcejOd początku roku minął już ponad tydzień, chociaż, biorąc pod uwagę nawał pracy, prawie wcale tego nie zauważyłam. A ponieważ dużo w ubiegłym roku się działo, zwłaszcza zawodowo, to warto to podsumować i zrobić plany na 2018. Co wyszło? Zarządzanie zleceniami — udało mi się w końcu stworzyć system, dzięki któremu praca nad kilkoma zleceniami jednocześnie przestała być…
Czytaj więcejMam takie przyzwyczajenie, że jeśli mam coś zapamiętać, muszę zapisać to ręcznie — inaczej od razu o tym zapomnę. Sprawiało mi to sporo problemów jeszcze na studiach, kiedy gromadziłam notatki w segregatorach, bo z uporem maniaka nie chciałam zapisywać zajęć i wykładów na komputerze. Wraca to do mnie teraz, kiedy notatki z tłumaczeń prawniczych są WSZĘDZIE,…
Czytaj więcejPRALINKI # 4 — praktyczne linki W końcu udało się rozwiązać wszystkie problemy ze stroną, które blokowały możliwość dodawania wpisów na blogu. Z dużym opóźnieniem, ale są — nowe pralinki, a w nich kilka informacji o tym, jak oswoić przeglądarkę Google, czym jest inicjatywa the Open Mic, a także jak powstaje język, który znamy z…
Czytaj więcejPRALINKI #3 — praktyczne linki 1. Rozwój – Tess Whitty Tess Whitty to tłumaczka, która prowadzi prawdziwą kopalnię dla tłumaczy poszukujących porad w zakresie marketingu usług. Na jej stronie znajdziecie mnóstwo materiałów, które pomogą Wam lepiej kontaktować się z klientami, przygotowywać oferty i dbać o sprawne działanie Waszej firmy. Polecam zapisać się na jej newsletter, żeby co…
Czytaj więcej