Miło mi Cię poznać!

Nazywam się Agnieszka Chęcińska. Z wykształcenia i zamiłowania jestem anglistką i mocno wierzę, że odpowiednia komunikacja jest kluczem do sukcesu. Swoje zainteresowania zamieniłam więc w pracę, która dziś pomaga firmom w osiąganiu biznesowych celów. Pracuję w specjalizacjach IT, prawo i biznes, a moje wieloletnie doświadczenie i dogłębna wiedza z dziedzin, które tłumaczę, znajdują odzwierciedlenie w zadowoleniu powracających klientów.

Pierwsze kroki w branży tłumaczeniowej stawiałam jeszcze jako studentka filologii angielskiej, tłumacząc dla organizacji NGO i małych firm lokalnych. Dziś, po wielu latach doświadczenia i ponad 1 000 000 przetłumaczonych słów, współpracuję z firmami zarówno w Polsce, jak i za granicą.

Jak mogę pomóc?

  • Teksty biznesowe i korporacyjne

    Komunikacja wewnętrzna, raporty roczne, prezentacje, informacje prasowe, studia przypadków, referencje, materiały szkoleniowe dla pracowników, regulaminy i polityki wewnętrzne firm, umowy i porozumienia

  • Teksty informatyczne i lokalizacja

    Lokalizacja stron internetowych, aplikacji mobilnych i oprogramowania, lokalizacja gier wideo i gier przeglądarkowych, dokumentacje produktów, specyfikacje techniczne, interfejsy użytkownika, instrukcje instalacji, instrukcje użytkowania produktu

  • Transkreacja

    Dostosowywanie tekstów pod kątem kulturowym, transkreacja (połączenie tłumaczenia i copywritingu) tekstów marketingowych i PR wyłącznie w kierunku język angielski -> język polski.

  • Licencjat i magister filologii angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego ze specjalizacją językoznawstwa stosowanego i tłumaczenia
  • Studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń ogólnych (ustnych i pisemnych)
  • Studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń o specjalizacji prawniczej (ustnych i pisemnych)
  • Kurs przygotowujący do egzaminu na tłumacza przysięgłego przed Ministerstwem Sprawiedliwości
  • Konferencja Translation and Localization Conference 2015, Warszawa
  • Konferencja Tłumaczy, Warszawa
  • Kurs na temat podstawowych instytucji prawa amerykańskiego
  • Szkoła Biznesu dla Tłumaczy
  • Kurs na temat Common Law: struktura i zapisy
  • Kurs lokalizacji gier wideo
  • Tłumaczenie a rozwiązania w chmurze
  • Kurs lokalizacji oprogramowania i stron internetowych
  • Pierwsza wirtualna konferencja ProZ.com
  • Virtual memoQ Day 2014
  • Certyfikowany kurs obsługi SDL Trados Studio 2014

  • Trados Studio 2019
  • memoQ
  • Verifika (narzędzie QA — kontrola jakości)

Edytory tekstów i narzędzia do lokalizacji oprogramowania.

Dzięki wykorzystywanym przeze mnie programom teksty pozostają spójne nawet przy dużej objętości, a łatwe zarządzanie terminologią pozwala na stosowanie odpowiednich terminów. Dzięki temu czas realizacji zleceń jest szybszy i płynniejszy. Orientuję się w branży informatycznej i znam podstawy kodowania, co pomaga w łatwym rozwiązywaniu problemów technicznych, a także w rozpoczęciu swobodnej pracy na programach wewnętrznych dostarczanych przez klientów.