Pleased to meet you!

My name is Agnieszka Chęcińska and I am a professionally trained translator and interpreter for English and Polish. Languages have always been my passion so, naturally, education in language studies was quite an obvious choice. I strongly believe proper communication is key to success, therefore I do my best to help companies communicate in a clear and understandable manner. I work exclusively in the specialisations of IT, law and business, and my long-term experience and thorough knowledge reflect in the satisfaction of my clients.

I took my first steps in the translation and interpreting industry when I was still a University student. I worked for NGOs and local companies but today, after over 6,000,000 translated words, I cooperate with small and medium businesses both in Poland and abroad.

How can I help you?

  • Law

    agreements (purchase – sale agreements, tenancy agreements, construction works contract, supply contracts, employment agreements, non-disclosure agreements), insurance policies, certificates, authorisations, powers of attorney, licences.

  • Information Technology

    Localisation of websites, mobile applications, software, localisation of video and browser games, product documentation, technical specification, installation manuals, user guides.

  • Business

    Internal communication, annual reports, financial statements, press releases, case studies, references, training materials for employees, terms and conditions, and regulations.

  • Interpreting

    Over 310 hours of simultaneous and consecutive interpeting. I interpret during business meetings, trade fairs, workshops, presentations, trainings, agreements, press conferences and discussion panels (I interpreted, among others, for Richard Brick and Emmanuelle Seigner).

  • B.A. and M.A. in English Philology with specialisation in translation and applied linguistics from the University of Lodz, Poland.
  • Post-diploma studies in translation and interpreting
  • Post-diploma studies in legal and business translation and interpreting
  • Course preparing for the sworn translator exam before the Ministry of Justice
  • Legal translation course by Textem
  • Translation and Localization Conference 2015, Warsaw
  • Konferencja Tłumaczy, Warsaw (Translators Conference)
  • Course in basic institutions of Americal law
  • Business School for Translators
  • Course in Common Law: structure and provisions
  • Course in video game localisation
  • Course in translation and cloud computing
  • Course in website and software localisation
  • Proz.com regional conference in Kalisz
  • Virtual memoQ Day 2014
  • Certified course in SDL Trados Studio 2014

CAT tools:

  • Trados Studio 2015
  • memoQ
  • Verifika (quality assurance tool)

I also use text editors and software localisation tools.

Terminology management allows me to use poper terms consistently throughout the whole text — it also applies to the terms used only at your company. With special translation tools the time of working on a project is shorter and the layout of your documents remains intact. I am also familiar with IT terminology which makes it easier for me to solve possible technical problems and work on the internal programmes of my clients fast and efficiently.