• Jak wykonać próbkę idealną?

    27 marca 2019

    Agnieszka Chęcińska

    4 komentarze

    Freelancing, Porady, Tłumaczenia

    Ten wpis nie będzie o tym, czy wykonywanie próbek jest zasadne czy nie. Ani o tym, czy próbki powinny być płatne. Myślę, że temat jest już tak często omawiany, że nie ma sensu poświęcać mu uwagi też tutaj. Wpis będzie jednak o tym, jak przygotować próbkę w taki sposób, żeby spełniała swoją funkcję – jak…

    Czytaj więcej
  • Co daje tłumaczowi konferencja branżowa?

    13 czerwca 2018

    Agnieszka Chęcińska

    Brak komentarzy

    Freelancing, Tłumaczenia, Wydarzenia

    Od BP18 Translation Conference w Wiedniu minęło już trochę czasu – przez dwa kwietniowe dni tłumacze z całego świata rozmawiali o rozwoju zawodowym i nowinkach z branży. Jakiś czas temu postanowiłam sobie, że mój plan CPD będzie uwzględniał przynajmniej jedno wydarzenie branżowe rocznie (walka pomiędzy BP18 a Translation and Localization Conference w Warszawie była zacięta, ale ostatecznie program…

    Czytaj więcej
  • Jak młodym tłumaczom obiecują złote góry

    17 stycznia 2018

    Agnieszka Chęcińska

    Brak komentarzy

    Freelancing, Porady

    Podczas Euro 2012, kiedy jeszcze studiowałam anglistykę na Uniwersytecie Łódzkim, brałam udział w praktykach tłumaczeniowych na policji. A może „brałam udział” to zbyt dużo powiedziane, bo po jednym dyżurze szybko okazało się, że zadanie studentów polega na… siedzeniu w jednym miejscu przez całą noc. Można było przynieść swojego laptopa, pooglądać TV z policjantami, ewentualnie z nudy poprosić,…

    Czytaj więcej
  • Adiós, 2017! Witajcie plany zawodowe na 2018.

    9 stycznia 2018

    Agnieszka Chęcińska

    Brak komentarzy

    Freelancing, Porady, Tłumaczenia

    Od początku roku minął już ponad tydzień, chociaż, biorąc pod uwagę nawał pracy, prawie wcale tego nie zauważyłam. A ponieważ dużo w ubiegłym roku się działo, zwłaszcza zawodowo, to warto to podsumować i zrobić plany na 2018. Co wyszło? Zarządzanie zleceniami — udało mi się w końcu stworzyć system, dzięki któremu praca nad kilkoma zleceniami jednocześnie przestała być…

    Czytaj więcej
  • Małymi krokami do egzaminu na tłumacza przysięgłego

    24 listopada 2017

    Agnieszka Chęcińska

    Brak komentarzy

    Freelancing, Porady, Tłumaczenia

    Mam takie przyzwyczajenie, że jeśli mam coś zapamiętać, muszę zapisać to ręcznie — inaczej od razu o tym zapomnę. Sprawiało mi to sporo problemów jeszcze na studiach, kiedy gromadziłam notatki w segregatorach, bo z uporem maniaka nie chciałam zapisywać zajęć i wykładów na komputerze. Wraca to do mnie teraz, kiedy notatki z tłumaczeń prawniczych są WSZĘDZIE,…

    Czytaj więcej
  • Pralinki #1

    21 czerwca 2017

    Agnieszka Chęcińska

    Jeden komentarz

    Freelancing, lokalizacja, Porady, Pralinki, Tłumaczenia, Wydarzenia

    Rusza seria PRALINKI, czyli… przydatne linki. Długo nosiłam się z zamiarem stworzenia serii dla osób, które interesuje nie tylko praca tłumacza, ale praca freelancera w ogóle. Dostaję sporo wiadomości, które dotyczą nie tylko tłumaczeń, ale też codziennej pracy, a na które z powodu masy pracy nie zawszę mogę wyczerpująco odpisać. Mam więc nadzieję, że ta seria będzie…

    Czytaj więcej
  • Kliencie, rozmawiaj z tłumaczem!

    24 marca 2017

    Agnieszka Chęcińska

    Brak komentarzy

    Porady, Tłumaczenia

    O komunikacji w biznesie pewnie napisano już wszystko. I możliwe, że nic nowego nie wniosę, ale ten wpis to nieśmiały apel do wszystkich, którzy kiedykolwiek mieli (lub będą mieli) w swojej pracy bezpośrednio do czynienia z tłumaczami. Doskonale zdaję sobie sprawę z tego, jak w oczach wielu ludzi spoza branży wyglądają tłumacze. Podobno ciągle jesteśmy na bezrobociu („tłumaczenie to…

    Czytaj więcej
  • Dlaczego tłumacz, a nie biuro tłumaczeń?

    30 listopada 2016

    Agnieszka Chęcińska

    Brak komentarzy

    Freelancing, Porady, Tłumaczenia

    Często spotykam się z zaskoczeniem ze strony innych osób, kiedy mówię, że nie zawsze pracuję dla biur tłumaczeń. Nadal panuje powszechne przekonanie, że tłumaczeniami zajmują się wyłącznie biura, które tłumaczy zatrudniają – w rzeczywistości wygląda to zupełnie inaczej. Dlaczego więc czasami lepiej jest bezpośrednio zatrudnić tłumacza, a nie biuro i jak na tym zyskasz? Odpowiedni…

    Czytaj więcej
  • Niezbędnik tłumacza – najważniejsze narzędzia

    24 października 2016

    Agnieszka Chęcińska

    Brak komentarzy

    Freelancing, Porady, Tłumaczenia

    Przyznam, że dosyć często spotykam się z opinią, że tłumacze nadal pracują „przepisując” teksty w edytorach tekstowych. W rzeczywistości, oczywiście, wygląda to zupełnie inaczej – rozwinięta technologia dotarła nawet i do nas, miłośników słowa. Chociaż kiedy zaczynałam uczyć się teorii przekładu i tłumaczeń w praktyce, programy, z których dziś korzystam na co dzień, nie były dla mnie dostępne i ostatecznie musiałam…

    Czytaj więcej