Posts Tagged "tłumaczenie"

Co daje tłumaczowi konferencja branżowa?

Od BP18 Translation Conference w Wiedniu minęło już trochę czasu – przez dwa kwietniowe dni tłumacze z całego świata rozmawiali o rozwoju zawodowym i nowinkach z branży. Jakiś czas temu postanowiłam sobie, że mój plan CPD będzie uwzględniał przynajmniej jedno wydarzenie branżowe...
Czytaj więcej

Jak młodym tłumaczom obiecują złote góry

Podczas Euro 2012, kiedy jeszcze studiowałam anglistykę na Uniwersytecie Łódzkim, brałam udział w praktykach tłumaczeniowych na policji. A może „brałam udział” to zbyt dużo powiedziane, bo po jednym dyżurze szybko okazało się, że zadanie studentów polega na… siedzeniu w jednym miejscu przez...
Czytaj więcej

Adiós, 2017! Witajcie plany zawodowe na 2018.

Od początku roku minął już ponad tydzień, chociaż, biorąc pod uwagę nawał pracy, prawie wcale tego nie zauważyłam. A ponieważ dużo w ubiegłym roku się działo, zwłaszcza zawodowo, to warto to podsumować i zrobić plany na 2018. Co wyszło? Zarządzanie zleceniami...
Czytaj więcej
Law

Małymi krokami do egzaminu na tłumacza przysięgłego

Mam takie przyzwyczajenie, że jeśli mam coś zapamiętać, muszę zapisać to ręcznie — inaczej od razu o tym zapomnę. Sprawiało mi to sporo problemów jeszcze na studiach, kiedy gromadziłam notatki w segregatorach, bo z uporem maniaka nie chciałam zapisywać zajęć i...
Czytaj więcej
Pralinki – przydatne linki

Pralinki #1

Rusza seria PRALINKI, czyli… przydatne linki. Długo nosiłam się z zamiarem stworzenia serii dla osób, które interesuje nie tylko praca tłumacza, ale praca freelancera w ogóle. Dostaję sporo wiadomości, które dotyczą nie tylko tłumaczeń, ale też codziennej pracy, a na które z...
Czytaj więcej

Kliencie, rozmawiaj z tłumaczem!

O komunikacji w biznesie pewnie napisano już wszystko. I możliwe, że nic nowego nie wniosę, ale ten wpis to nieśmiały apel do wszystkich, którzy kiedykolwiek mieli (lub będą mieli) w swojej pracy bezpośrednio do czynienia z tłumaczami. Doskonale zdaję sobie sprawę z...
Czytaj więcej

Dlaczego tłumacz, a nie biuro tłumaczeń?

Często spotykam się z zaskoczeniem ze strony innych osób, kiedy mówię, że nie zawsze pracuję dla biur tłumaczeń. Nadal panuje powszechne przekonanie, że tłumaczeniami zajmują się wyłącznie biura, które tłumaczy zatrudniają – w rzeczywistości wygląda to zupełnie inaczej. Dlaczego więc...
Czytaj więcej

Niezbędnik tłumacza – najważniejsze narzędzia

Przyznam, że dosyć często spotykam się z opinią, że tłumacze nadal pracują „przepisując” teksty w edytorach tekstowych. W rzeczywistości, oczywiście, wygląda to zupełnie inaczej – rozwinięta technologia dotarła nawet i do nas, miłośników słowa. Chociaż kiedy zaczynałam uczyć się teorii przekładu i tłumaczeń w praktyce,...
Czytaj więcej

Łap korzyści. Zlokalizuj stronę www!

Tłumaczenie strony internetowej to często pierwszy krok w zdobywaniu rynków zagranicznych i docieraniu do nowych, potencjalnych klientów. Korzystając z możliwości, które daje nam Internet, możemy dostosować stronę internetową w taki sposób, żeby najlepiej docierała do odbiorcy. Dlaczego samo tłumaczenie nie wystarczy i czym...
Czytaj więcej

Stosowanie niskich stawek jest niemądre. Po prostu.

Małymi kroczkami staram się zmienić liczbę biur tłumaczeń, z którymi współpracuję, i portfolio klientów bezpośrednich. Chciałabym wyeliminować pośrednika, zmienić tryb pracy, zwiększyć stawki, zbudować nowe relacje. Po wielu (często skutecznych) próbach skupienia się w większym stopniu na firmach innych niż biura, nauczyłam się...
Czytaj więcej