Miło mi Cię poznać!

Nazywam się Agnieszka Chęcińska. Z wykształcenia i zamiłowania jestem anglistką i mocno wierzę, że odpowiednia komunikacja jest kluczem do sukcesu. Swoje zainteresowania zamieniłam więc w pracę, która dziś pomaga firmom w osiąganiu biznesowych celów. Pracuję w specjalizacjach IT, prawo i biznes, a moje wieloletnie doświadczenie i dogłębna wiedza z dziedzin, które tłumaczę, znajdują odzwierciedlenie w zadowoleniu powracających klientów.

Pierwsze kroki w branży tłumaczeniowej stawiałam jeszcze jako studentka filologii angielskiej, tłumacząc dla organizacji NGO i małych firm lokalnych. Dziś, po wielu latach doświadczenia i ponad 1 000 000 przetłumaczonych słów, współpracuję z firmami zarówno w Polsce, jak i za granicą.

Jak mogę pomóc?

Co tłumaczę?
Jak się rozwijam?
Na czym pracuję?
Co tłumaczę?
  • Teksty prawne i prawnicze

    umowy i porozumienia (umowy kupna i sprzedaży, umowy najmu i dzierżawy, umowy budowlane, umowy dostawy, umowy o zatrudnienie, umowy o zachowaniu poufności), polisy ubezpieczeniowe, zaświadczenia, upoważnienia, pełnomocnictwa, licencje

  • Teksty informatyczne

    Lokalizacja stron internetowych, aplikacji mobilnych i oprogramowania, lokalizacja gier video i gier przeglądarkowych, dokumentacje produktów, specyfikacje techniczne, interfejsy użytkownika, instrukcje instalacji, instrukcje użytkowania produktu

  • Teksty biznesowe i korporacyjne

    Komunikacja wewnętrzna firmy, raporty roczne, sprawozdania finansowe, prezentacje, informacje prasowe, studia przypadków, referencje, materiały szkoleniowe dla pracowników, regulaminy i polityki wewnętrzne firm

  • Tłumaczenia ustne

    Ponad 310 godzin tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego. Tłumaczenie podczas spotkań biznesowych, targów, warsztatów, prezentacji, szkoleń, porozumień, konferencji prasowych i tematycznych oraz paneli dyskusyjnych (m.in. dla Richarda Bricka, Emmanuelle Seigner).

Jak się rozwijam?
  • Licencjat i magister filologii angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego ze specjalizacją językoznawstwa stosowanego i tłumaczenia
  • Studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń ogólnych (ustnych i pisemnych)
  • Studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń o specjalizacji prawniczej (ustnych i pisemnych)
  • Kurs przygotowujący do egzaminu na tłumacza przysięgłego przed Ministerstwem Sprawiedliwości
  • Konferencja Translation and Localization Conference 2015, Warszawa
  • Konferencja Tłumaczy, Warszawa
  • Kurs na temat podstawowych instytucji prawa amerykańskiego
  • Szkoła Biznesu dla Tłumaczy
  • Kurs na temat Common Law: struktura i zapisy
  • Kurs lokalizacji gier video
  • Tłumaczenie a rozwiązania w chmurze
  • Kurs lokalizacji oprogramowania i stron internetowych
  • Pierwsza wirtualna konferencja ProZ.com
  • Virtual memoQ Day 2014
  • Certyfikowany kurs obsługi SDL Trados Studio 2014

CPD-Badge-e1435688929435-300x108

Na czym pracuję?
  • Trados Studio 2015
  • memoQ
  • Passolo 2011
  • Verifika (narzędzie QA — kontrola jakości)

Edytory tekstów i narzędzia do lokalizacji oprogramowania.

Dzięki wykorzystywanym przeze mnie programom teksty pozostają spójne nawet wtedy, kiedy ich objętość jest większa niż zazwyczaj. Łatwe zarządzanie terminologią pozwala na stosowanie odpowiednich terminów, także tych, które wykorzystywane są wewnątrz Twojej firmy. Dzięki temu czas realizacji zleceń jest szybszy i płynniejszy, a szata graficzna dokumentów pozostaje zgodna z przesłanymi plikami. Posiadam również głęboką wiedzę na temat zagadnień informatycznych, co pomaga w łatwym rozwiązywaniu problemów technicznych, a także w rozpoczęciu swobodnej pracy na programach wewnętrznych dostarczanych przez klientów.

SDL_web_I_work_with_Trados_badge_600x110