Pralinki #2

Agnieszka Chęcińska

Freelancing, lokalizacja, Porady, Pralinki, Tłumaczenia

2 komentarze do Pralinki #2

Pralinki

PRALINKI #2 — praktyczne linki

1. Rozwój – Textem

Biuro tłumaczeń i szkoła dla tłumaczy w jednym. Textem oferuje szkolenia stacjonarne i zdalne, te ostatnie w formie webinariów. Obecnie biorę udział w rocznym szkoleniu z tłumaczeń prawniczych, które jest dla mnie przygotowaniem do egzaminu na tłumacza przysięgłego, i jestem niezwykle zadowolona! Jeśli ktoś nie interesuje się akurat taką tematyką, może wybierać z wielu innych propozycji. Dostępne jest na przykład webinarium o prawidłowym szyku, poprawnej polszczyźnie, terminologii związanej z audytem czy bankowością, a także kurs przygotowujący do egzaminu DipTrans.

2. Narzędzie – Hubspot CRM

Do niedawna wszelkie informacje na temat klientów zapisywałam w Excelu i tam prowadziłam własną bazę danych. Niestety z coraz większą liczbą zakładek i wprowadzanych notatek zaczęłam gubić się w dokumencie i coraz trudniej mi było znaleźć tego, czego potrzebowałam. Po dłuższych poszukiwaniach dobrego systemu CRM (customer relationship management — zarządzanie relacjami z klientami) trafiłam na Hubspot, który jako jedyny poradził sobie z utrzymaniem w ryzach wszystkich danych, a do tego był przejrzysty i łatwy w użyciu. Hubspot pozwala na tworzenie kart klientów, zarówno pod kątem firm, jak i indywidualnych osób. Pracownicy automatycznie dodawani są do swoich firm na podstawie adresów e-mail, dzięki czemu w kartkach klientów panuje porządek. Moduł CRM Hubspota jest darmowy.

3.  Witryna — Kudoz na Proz.com

Proz to najprawdopodobniej najpopularniejszy globalny serwis dla tłumaczy. Można tam znaleźć zlecenia, chociaż w większości niestety oferowane stawki są dosyć niskie. Oprócz miejsca ze zleceniami jest też forum, ale najbardziej przydatny element witryny to zdecydowanie Kudoz, czyli miejsce, w którym tłumacze pomagają tłumaczom. Jeśli szukacie terminu bądź frazy, których znaczenia nie jesteście pewni, możecie poprosić o pomoc innych lub po prostu poszukać problematycznego słówka w dostępnym glosariuszu. Oczywiście nie ma gwarancji, że podane propozycje są poprawne, ale często mogą wskazać kierunek dalszych poszukiwań.


Jeśli szukasz innych praktycznych linków, znajdziesz je w pierwszej części Pralinek — o tutaj!

, ,

2 komentarzy Skomentuj

  1. Monika

    Cześć, chciałabym zapytać o ten roczny kurs w Textem. Czy pamiętasz kto go prowadził? Co ważniejsze, chciałabym się dowiedzieć jak praktyczne są webinaria? Tzn. czy wykonuje się tam dużo ćwiczeń z tłumaczenia? Jaki aspekt tego kursu najbardziej przypadł Ci do gustu?
    Pozdrawiam

    1. Kurs prowadziła niezastąpiona Weronika Sobita. Co do webinariów: bardzo praktyczne, omawia się bardzo różne dokumenty z określonej dziedziny, ćwiczy się tłumaczenia, zarówno podczas zajęć, jak i w formie pracy domowej (po której zawsze otrzymujesz bardzo solidny feedback). Jak dla mnie kurs był świetny, zwłaszcza to, że zajęcia odbywały się online, więc mam do nich dożywotni dostęp, ale też mogłam odtworzyć lekcje w dowolnym momencie, jeśli nie mogłam akurat uczestniczyć w terminie. Generalnie polecam 🙂

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *