Szukasz tłumacza? Szukaj mądrze – kilka punktów do zapamiętania.

Wybór odpowiedniego tłumacza do Twojego projektu z pozoru może wydawać się prosty. Wystarczy przecież wybrać osobę, która w zaawansowanym stopniu posługuje się językiem obcym i zlecić przetłumaczenie tekstu. Jednak w rzeczywistości taka decyzja może wymagać od Ciebie znacznie więcej.

Dla ułatwienia wyobraź sobie, że kupujesz dowolny produkt – najpierw pytasz znajomych o opinie lub szukasz ich w Internecie, sprawdzasz parametry, dostępność, cenę. Jednak tłumaczenie to usługa, a w przeciwieństwie do produktu, usługi nie da się poczuć, ocenić ani wypróbować przed zakupem.

O jakich krokach warto w takim razie pamiętać, decydując się na usługi tłumacza?
1. Sprawdź doświadczenie

Chociaż często uważa się, że tłumaczenie może wykonać każda osoba, która zna język obcy na odpowiednio zaawansowanym poziomie, prawda jest zupełnie inna. Tłumacz to nie tylko osoba o odpowiednim wykształceniu, ale także taka, która oprócz znajomości języka posiada doskonałe wyczucie językowe i umiejętności wychodzące daleko poza zwykłą znajomość języka. Dlatego upewnij się, że wybierasz osobę, która wie, na czym polega proces tłumaczenia, pracowała już przy licznych projektach i korzysta z narzędzi typowych dla profesjonalnego tłumacza.

2. Upewnij się, że tłumacz pracuje w odpowiedniej specjalizacji

W kwestii specjalizacji z tłumaczami jest trochę jak z lekarzami. Nie każdy lekarz jest chirurgiem, neurologiem czy pediatrą – każdy pracuje w odpowiednim dla siebie zakresie, zgodnym z wiedzą i doświadczeniem. Podobnie pracują tłumacze – profesjonalni tłumacze pracują w określonym branżach, z którymi związane są teksty, które tłumaczą: medycynie, prawie, informatyce, energetyce itd. Tłumacz, który zna swoje umiejętności, nie zaakceptuje tekstu spoza zakresu swojej wiedzy i kompetencji. Warto upewnić się, że korzystasz z usług osoby odpowiedniej dla Twojego projektu.

3. Zapytaj o sposób kontroli jakości

Każdy popełnia błędy – ale można starać się ich uniknąć. Samo tłumaczenie tekstu to zdecydowanie za mało, żeby dostarczyć go klientowi. Spytaj tłumacza, w jaki sposób kontroluje jakość wykonywanej pracy. Profesjonalny tłumacz korzysta z odpowiednich narzędzi (np. programu CAT, programu QA), a przed odesłaniem zlecenia sprawdza tekst pod kątem możliwych błędów interpunkcyjnych, ortograficznych, składniowych, konsekwencji w stosowaniu terminologii itp.

4. Zapoznaj się z referencjami

Referencje są niezwykle ważne, ponieważ za nimi stoją ludzie i firmy, które już współpracowały z daną osobą. Dzięki temu możesz zorientować się, czy tłumacz pracował nad podobnym projektem i co inni mają do powiedzenia na temat jego pracy.

5. Zwróć uwagę na komunikację

Tłumacze często są dociekliwi z natury. Dlatego zanim tłumacz zaproponuje warunki współpracy, będzie chciał dowiedzieć się trochę więcej na temat Twojego projektu. Kto będzie odbiorcą tłumaczonego tekstu? Do czego przetłumaczony tekst ma służyć? Czy jest coś, o czym tłumacz powinien pamiętać lub na co powinien zwrócić szczególną uwagę, pracując nad dokumentem? Takie pytania mają służyć zaproponowaniu najlepszej oferty i dostarczeniu najlepszego tekstu docelowego. Nie bój się powiedzieć wyraźnie, czego od tłumacza oczekujesz. Szukaj takiego, który zadba nie tylko o Twój tekst, ale także o swobodną komunikację podczas pracy.

Jak mogę Ci pomóc?

Niekiedy trudno znaleźć odpowiednią osobę, która spełni wszystkie Twoje wymagania. Czasem może być to po prostu niemożliwe. Jeśli jednak szukasz kogoś, kto przetłumaczy tekst korporacyjny (biznesowy), prawniczy lub związany z branżą IT w parze językowej polski-angielski, nie szukaj dalej – skontaktuj się ze mną i porozmawiaj o tym, czego potrzebujesz.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *