PRALINKI — PRAKTYCZNE LINKI DLA TŁUMACZY # 5 1. Wydarzenie — BP18 Translation Conference w Wiedniu Długo wahałam się nad tym, którą konferencję dla tłumaczy w 2018 wybrać. Walka rozgrywała się głównie pomiędzy Translation and Localization Conference w Warszawie (23–24.03) a BP18 właśnie (19–20.03). Wygrało BP, ponieważ program wydał mi się bardziej interesujący. Szukałam konferencji, która skupi…
Czytaj więcejPRALINKI #3 — praktyczne linki 1. Rozwój – Tess Whitty Tess Whitty to tłumaczka, która prowadzi prawdziwą kopalnię dla tłumaczy poszukujących porad w zakresie marketingu usług. Na jej stronie znajdziecie mnóstwo materiałów, które pomogą Wam lepiej kontaktować się z klientami, przygotowywać oferty i dbać o sprawne działanie Waszej firmy. Polecam zapisać się na jej newsletter, żeby co…
Czytaj więcejPRALINKI #2 — praktyczne linki 1. Rozwój – Textem Biuro tłumaczeń i szkoła dla tłumaczy w jednym. Textem oferuje szkolenia stacjonarne i zdalne, te ostatnie w formie webinariów. Obecnie biorę udział w rocznym szkoleniu z tłumaczeń prawniczych, które jest dla mnie przygotowaniem do egzaminu na tłumacza przysięgłego, i jestem niezwykle zadowolona! Jeśli ktoś nie interesuje się akurat…
Czytaj więcejWszystkim Klientom życzę wszelkiej pomyślności w nadchodzącym roku. Niech 2017 będzie pełen radości i sukcesów!
Czytaj więcejZ pierwszym postem warto zacząć od początku, więc napiszę o tym, o czym nie napisano, kiedy ja zaczynałam pracę jako tłumacz. Brak wiedzy na starcie kosztował mnie wiele błędów i nerwów. Teraz, bogatsza w doświadczenia, wiem, że licznych potknięć można było bez trudu uniknąć. Skoro już zaczęłam od samych negatywów, pójdę trochę dalej: polskie uczelnie właściwie wcale…
Czytaj więcej