Dlaczego tłumacz, a nie biuro tłumaczeń?

Często spotykam się z zaskoczeniem ze strony innych osób, kiedy mówię, że nie zawsze pracuję dla biur tłumaczeń. Nadal panuje powszechne przekonanie, że tłumaczeniami zajmują się wyłącznie biura, które tłumaczy zatrudniają – w rzeczywistości wygląda to zupełnie inaczej. Dlaczego więc czasami lepiej jest bezpośrednio zatrudnić tłumacza, a nie biuro i jak na tym zyskasz?

Odpowiedni tłumacz to gwarancja dobrze wykonanej pracy

Jeśli Twój tekst jest mocno skomplikowany, prawdopodobnie potrzebujesz tłumacza o odpowiednich kompetencjach. Rozmawiając z tłumaczem bezpośrednio, możesz ocenić, czy taka osoba jest odpowiednia dla Twojego projektu. W biurach tłumacze wybierani są pod kątem swoich specjalizacji, jednak nie zawsze. Obowiązujące umowy o zachowaniu poufności często ograniczają możliwość sprawdzenia, kto właściwie tłumaczy Twój tekst. Odpowiedzialny i profesjonalny tłumacz zaakceptuje pracę jedynie wtedy, kiedy ta będzie mieścić się w zakresie jego kompetencji – właśnie dlatego warto zwrócić się do tłumacza bezpośrednio, nie angażując w to pośrednika. Jeśli tłumacz nie będzie w stanie podjąć się wykonania projektu, z pewnością poleci kolegę lub koleżankę o odpowiednich kompetencjach.

Bezpośrednia praca z tłumaczem to indywidualne dostosowanie tłumaczenia

Przed rozpoczęciem tłumaczenia tłumacz najprawdopodobniej zada Ci kilka pytań, które umożliwią mu wykonanie pracy najlepiej, jak to możliwe. Biuro nie zawsze daje taką gwarancję, przez co tłumaczenie niekoniecznie zostanie dostosowane tak, żeby można było wykorzystać je w odpowiednim dla Ciebie celu. Bezpośrednia rozmowa z tłumaczem to pewność, że tekst zostanie potraktowany indywidualnie i zgodnie z Twoimi wytycznymi.

Brak pośrednika to oszczędność czasu

Wszystkim nam się śpieszy, projekty najczęściej muszą być gotowe „na już”. Wyeliminowanie pośrednika z kontaktu pomiędzy Tobą a tłumaczem pozwoli na szybszą komunikację i sprawniejsze rozwiązanie problemów. Możesz kontaktować się bezpośrednio z osobą, która pracuje nad Twoim tekstem, bez konieczności angażowania innych osób. Załóżmy, że podczas tłumaczenia tłumacz trafił na fragment, który sprawia mu problem. Żeby skutecznie przełożyć daną informację, koniecznie musi skontaktować się z autorem tekstu lub z osobą, która będzie w stanie pomóc przy zrozumieniu problematycznego punktu. Jeśli współpracujesz z biurem, droga, którą trzeba będzie pokonać w celu skutecznego rozwiązania problemu, będzie długa i czasochłonna (tłumacz kontaktuje się z biurem, biuro z osobą zlecającą, ta osoba ponownie z biurem, na końcu biuro wraca do tłumacza). Podczas pracy wystarczy telefon lub wiadomość do tłumacza – problem rozwiązany!

Biura nie zatrudniają tłumaczy – najczęściej współpracują z nimi, zlecając im odpowiednie teksty. Oczywiście wiele biur posiada własnego tłumacza wewnętrznego, jednak nie ma żadnej gwarancji, że Twój projekt trafi do odpowiedniej osoby. Jeśli szukasz osoby do przełożenia tekstu, szukaj jej bezpośrednio – powyższe punkty to tylko kilka przykładowych korzyści.

Jeśli chcesz porozmawiać na temat projektu lub tłumaczenia, skontaktuj się ze mną za pośrednictwem wiadomości e-mail lub telefonicznie (+48 509 338 709). Chętnie pomogę!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *