Category Archive for "Porady"

Pralinki

Pralinki #2

PRALINKI #2 — praktyczne linki 1. Rozwój – Textem Biuro tłumaczeń i szkoła dla tłumaczy w jednym. Textem oferuje szkolenia stacjonarne i zdalne, te ostatnie w formie webinariów. Obecnie biorę udział w rocznym szkoleniu z tłumaczeń prawniczych, które jest dla mnie przygotowaniem...
Czytaj więcej
Pralinki – przydatne linki

Pralinki #1

Rusza seria PRALINKI, czyli… przydatne linki. Długo nosiłam się z zamiarem stworzenia serii dla osób, które interesuje nie tylko praca tłumacza, ale praca freelancera w ogóle. Dostaję sporo wiadomości, które dotyczą nie tylko tłumaczeń, ale też codziennej pracy, a na które z...
Czytaj więcej

Kliencie, rozmawiaj z tłumaczem!

O komunikacji w biznesie pewnie napisano już wszystko. I możliwe, że nic nowego nie wniosę, ale ten wpis to nieśmiały apel do wszystkich, którzy kiedykolwiek mieli (lub będą mieli) w swojej pracy bezpośrednio do czynienia z tłumaczami. Doskonale zdaję sobie sprawę z...
Czytaj więcej

Jak pracować nad językiem ojczystym?

21 lutego przypada Międzynarodowy Dzień Języka Ojczystego Dużą literą czy z dużej litery? Wziąść czy wziąć? Gżegżółka czy grzegrzółka? Język polski sprawia niezliczone trudności nawet rodzimym użytkownikom – sama, pracując, często sięgam po różnego rodzaju słowniki, żeby rozwiać wątpliwości gramatyczne, interpunkcyjne czy ortograficzne....
Czytaj więcej

Lista kontrolna dla tłumaczy – podstawowe kroki

Zastanawiasz się, w jaki sposób skutecznie skontaktować się z biurem tłumaczeń? Wysyłanie wiadomości do biur z propozycją współpracy jest często dosyć czasochłonne, a nie zawsze gwarantuje, że współpraca zostanie nawiązania. Nie chodzi nawet o wykonanie próbek, przejście przez proces weryfikacyjny...
Czytaj więcej

Dlaczego tłumacz, a nie biuro tłumaczeń?

Często spotykam się z zaskoczeniem ze strony innych osób, kiedy mówię, że nie zawsze pracuję dla biur tłumaczeń. Nadal panuje powszechne przekonanie, że tłumaczeniami zajmują się wyłącznie biura, które tłumaczy zatrudniają – w rzeczywistości wygląda to zupełnie inaczej. Dlaczego więc...
Czytaj więcej

Niezbędnik tłumacza – najważniejsze narzędzia

Przyznam, że dosyć często spotykam się z opinią, że tłumacze nadal pracują „przepisując” teksty w edytorach tekstowych. W rzeczywistości, oczywiście, wygląda to zupełnie inaczej – rozwinięta technologia dotarła nawet i do nas, miłośników słowa. Chociaż kiedy zaczynałam uczyć się teorii przekładu i tłumaczeń w praktyce,...
Czytaj więcej
Pencils

Szukasz tłumacza? Szukaj mądrze – kilka punktów do zapamiętania.

Wybór odpowiedniego tłumacza do Twojego projektu z pozoru może wydawać się prosty. Wystarczy przecież wybrać osobę, która w zaawansowanym stopniu posługuje się językiem obcym i zlecić przetłumaczenie tekstu. Jednak w rzeczywistości taka decyzja może wymagać od Ciebie znacznie więcej. Dla ułatwienia...
Czytaj więcej

Łap korzyści. Zlokalizuj stronę www!

Tłumaczenie strony internetowej to często pierwszy krok w zdobywaniu rynków zagranicznych i docieraniu do nowych, potencjalnych klientów. Korzystając z możliwości, które daje nam Internet, możemy dostosować stronę internetową w taki sposób, żeby najlepiej docierała do odbiorcy. Dlaczego samo tłumaczenie nie wystarczy i czym...
Czytaj więcej

Rozwijamy sieć kontaktów, czyli nie taki networking straszny…

Byłeś kiedyś na imprezie, na której nikogo nie znasz? Siedzisz w salonie usilnie próbując wymyślić temat do rozmowy z ludźmi, których widzisz po raz pierwszy i o których zupełnie nic nie wiesz. Tak? Ja też. Tak mniej więcej wyglądał mój...
Czytaj więcej