Category Archive for "Freelancing"

pralinki

Pralinki #4 — społeczność tłumaczy, Google Adv. Search i Gra o Tron

  PRALINKI # 4 — praktyczne linki W końcu udało się rozwiązać wszystkie problemy ze stroną, które blokowały możliwość dodawania wpisów na blogu. Z dużym opóźnieniem, ale są — nowe pralinki, a w nich kilka informacji o tym, jak oswoić...
Czytaj więcej

Pralinki #3 — praktyczne linki. Marketing, Verifika i konferencja.

PRALINKI #3 — praktyczne linki 1. Rozwój – Tess Whitty Tess Whitty to tłumaczka, która prowadzi prawdziwą kopalnię dla tłumaczy poszukujących porad w zakresie marketingu usług. Na jej stronie znajdziecie mnóstwo materiałów, które pomogą Wam lepiej kontaktować się z klientami, przygotowywać...
Czytaj więcej
Pralinki

Pralinki #2

PRALINKI #2 — praktyczne linki 1. Rozwój – Textem Biuro tłumaczeń i szkoła dla tłumaczy w jednym. Textem oferuje szkolenia stacjonarne i zdalne, te ostatnie w formie webinariów. Obecnie biorę udział w rocznym szkoleniu z tłumaczeń prawniczych, które jest dla mnie przygotowaniem...
Czytaj więcej
Pralinki – przydatne linki

Pralinki #1

Rusza seria PRALINKI, czyli… przydatne linki. Długo nosiłam się z zamiarem stworzenia serii dla osób, które interesuje nie tylko praca tłumacza, ale praca freelancera w ogóle. Dostaję sporo wiadomości, które dotyczą nie tylko tłumaczeń, ale też codziennej pracy, a na które z...
Czytaj więcej

Lista kontrolna dla tłumaczy – podstawowe kroki

Zastanawiasz się, w jaki sposób skutecznie skontaktować się z biurem tłumaczeń? Wysyłanie wiadomości do biur z propozycją współpracy jest często dosyć czasochłonne, a nie zawsze gwarantuje, że współpraca zostanie nawiązania. Nie chodzi nawet o wykonanie próbek, przejście przez proces weryfikacyjny...
Czytaj więcej

Dlaczego tłumacz, a nie biuro tłumaczeń?

Często spotykam się z zaskoczeniem ze strony innych osób, kiedy mówię, że nie zawsze pracuję dla biur tłumaczeń. Nadal panuje powszechne przekonanie, że tłumaczeniami zajmują się wyłącznie biura, które tłumaczy zatrudniają – w rzeczywistości wygląda to zupełnie inaczej. Dlaczego więc...
Czytaj więcej

Niezbędnik tłumacza – najważniejsze narzędzia

Przyznam, że dosyć często spotykam się z opinią, że tłumacze nadal pracują „przepisując” teksty w edytorach tekstowych. W rzeczywistości, oczywiście, wygląda to zupełnie inaczej – rozwinięta technologia dotarła nawet i do nas, miłośników słowa. Chociaż kiedy zaczynałam uczyć się teorii przekładu i tłumaczeń w praktyce,...
Czytaj więcej

Rozwijamy sieć kontaktów, czyli nie taki networking straszny…

Byłeś kiedyś na imprezie, na której nikogo nie znasz? Siedzisz w salonie usilnie próbując wymyślić temat do rozmowy z ludźmi, których widzisz po raz pierwszy i o których zupełnie nic nie wiesz. Tak? Ja też. Tak mniej więcej wyglądał mój...
Czytaj więcej

Stosowanie niskich stawek jest niemądre. Po prostu.

Małymi kroczkami staram się zmienić liczbę biur tłumaczeń, z którymi współpracuję, i portfolio klientów bezpośrednich. Chciałabym wyeliminować pośrednika, zmienić tryb pracy, zwiększyć stawki, zbudować nowe relacje. Po wielu (często skutecznych) próbach skupienia się w większym stopniu na firmach innych niż biura, nauczyłam się...
Czytaj więcej

10 rzeczy, których nauczył mnie freelancing

Zanim zaczęłam pracować jako freelancer, większość czasu spędziłam na wszelkiego rodzaju umowach, bez sprecyzowanych planów zawodowych. Zaraz po studiach, dając ostatnią szansę pracy na etat, z uporem stwierdziłam, że wolę grać w Tomb Raider na bezrobociu, niż spędzić jeszcze jeden dzień w jakimkolwiek biurze....
Czytaj więcej