Co daje tłumaczowi konferencja branżowa?

Od BP18 Translation Conference w Wiedniu minęło już trochę czasu – przez dwa kwietniowe dni tłumacze z całego świata rozmawiali o rozwoju zawodowym i nowinkach z branży. Jakiś czas temu postanowiłam sobie, że mój plan CPD będzie uwzględniał przynajmniej jedno wydarzenie branżowe...
Czytaj więcej

Pralinki #5 – konferencja, konwerter i smutki tłumaczy

PRALINKI — PRAKTYCZNE LINKI DLA TŁUMACZY # 5   1. Wydarzenie — BP18 Translation Conference w Wiedniu Długo wahałam się nad tym, którą konferencję dla tłumaczy w 2018 wybrać. Walka rozgrywała się głównie pomiędzy Translation and Localization Conference w Warszawie...
Czytaj więcej

Jak młodym tłumaczom obiecują złote góry

Podczas Euro 2012, kiedy jeszcze studiowałam anglistykę na Uniwersytecie Łódzkim, brałam udział w praktykach tłumaczeniowych na policji. A może „brałam udział” to zbyt dużo powiedziane, bo po jednym dyżurze szybko okazało się, że zadanie studentów polega na… siedzeniu w jednym miejscu przez...
Czytaj więcej

Adiós, 2017! Witajcie plany zawodowe na 2018.

Od początku roku minął już ponad tydzień, chociaż, biorąc pod uwagę nawał pracy, prawie wcale tego nie zauważyłam. A ponieważ dużo w ubiegłym roku się działo, zwłaszcza zawodowo, to warto to podsumować i zrobić plany na 2018. Co wyszło? Zarządzanie zleceniami...
Czytaj więcej
Law

Małymi krokami do egzaminu na tłumacza przysięgłego

Mam takie przyzwyczajenie, że jeśli mam coś zapamiętać, muszę zapisać to ręcznie — inaczej od razu o tym zapomnę. Sprawiało mi to sporo problemów jeszcze na studiach, kiedy gromadziłam notatki w segregatorach, bo z uporem maniaka nie chciałam zapisywać zajęć i...
Czytaj więcej