• Tak dużo zleceń, a tak mało czasu — organizacja pracy dla tłumaczy

    24 października 2019

    Agnieszka Chęcińska

    Brak komentarzy

    Terminowość dla tłumaczy jest niezwykle ważna — to właśnie fakt, czy potrafimy oddać zlecenie na czas, w znacznej mierze decyduje o tym, jak bardzo ufają nam klienci i jak radzimy sobie w branży. Jeszcze nie tak dawno temu moja praca ograniczała się do dwóch czynności: tłumaczenia i odpowiadania na maile. Nie przywiązywałam większej wagi do…

    Czytaj więcej
  • Pralinki nr 6

    9 października 2019

    Agnieszka Chęcińska

    Jeden komentarz

    Przyszła środa, więc łapcie nowe przydatne linki. W tych pralinkach będzie trochę o branży, trochę o rozwijaniu warsztatu i jedno narzędzie. Jak wygląda rekrutacja tłumaczy gier? — Asia z Punktów Many krótko, ale szczegółowo opowiada, jak przebiega proces rekrutacji w branży lokalizacyjnej. Świetna garstka informacji dla wszystkich, którzy chcieliby połączyć zamiłowanie do słów i gier…

    Czytaj więcej
  • LSP.expert – z miłości tłumaczy do porządku

    8 lipca 2019

    Agnieszka Chęcińska

    5 komentarzy

    Oprócz wszelkiego rodzaju CAT-ów, TM czy TB do codziennej pracy tłumacza potrzebny jest też program, który pozwoli całą tą pracą zarządzać. I tu z pomocą (niezastąpioną!) przychodzi LSP.expert. Długo, bo aż kilka lat, zajęło mi znalezienie narzędzia, które odciąży mnie w codziennym zarządzaniu zleceniami, klientami itp. Początkowo pracowałam w Excelu, ale wraz z rozwojem firmy…

    Czytaj więcej
  • Jak wykonać próbkę idealną?

    27 marca 2019

    Agnieszka Chęcińska

    6 komentarzy

    Ten wpis nie będzie o tym, czy wykonywanie próbek jest zasadne czy nie. Ani o tym, czy próbki powinny być płatne. Myślę, że temat jest już tak często omawiany, że nie ma sensu poświęcać mu uwagi też tutaj. Wpis będzie jednak o tym, jak przygotować próbkę w taki sposób, żeby spełniała swoją funkcję – jak…

    Czytaj więcej
  • Co daje tłumaczowi konferencja branżowa?

    13 czerwca 2018

    Agnieszka Chęcińska

    Brak komentarzy

    Od BP18 Translation Conference w Wiedniu minęło już trochę czasu – przez dwa kwietniowe dni tłumacze z całego świata rozmawiali o rozwoju zawodowym i nowinkach z branży. Jakiś czas temu postanowiłam sobie, że mój plan CPD będzie uwzględniał przynajmniej jedno wydarzenie branżowe rocznie (walka pomiędzy BP18 a Translation and Localization Conference w Warszawie była zacięta, ale ostatecznie program…

    Czytaj więcej